Sonntag, 10. April 2016

Kollateralschaden der Steuerhinterziehung

Über „panama papers“ mag man sich ärgern; denn ein Zeitungsschreiber sollte doch in der Lage sein, das ins Deutsche zu übersetzen. Aber ein Satz, in dem „Panama Papiere“ steht statt „Panamapapiere“ – solche Sätze stehen heute in der FAZ –, ist meist keiner, sondern eine sinnlose Aneinanderreihung von Wörtern. Was heißt „Die Panama Papiere“? Gibt es eine Klasse von Gegenständen weiblichen Geschlechts, die "Panama" heißt, so daß ein einzelnes Mitglied dieser Klasse dann auf den weiblichen Namen "Papiere" hören kann – so wie ein Mitglied der Klasse der Weihnachtsgänse den Namen "Auguste" führen kann? Klingt etwas weit hergeholt. Aber was soll „Die Panama Papiere“ sonst bedeuten?


Keine Kommentare: